Einfach gut. In allen Sprachen.

Wir lassen Ihr Unternehmen in allen Sprachen der Welt sprechen. Ob eine professionell angefertigte Fachübersetzung eines medizinischen Benutzerhandbuchs aus dem Deutschen ins Spanische, ein mehrsprachiges Übersetzungsprojekt Ihrer Website oder wenn Ihre Abteilung innerhalb weniger Stunden einen deutschsprachigen Vertrag in seiner schwedischen Version benötigt, wir sind für Sie da! Als Fachübersetzerin für die Sprachrichtungen Englisch, Russisch -> Deutsch mit langjähriger Berufserfahrung freue ich mich, Ihnen gemeinsam mit meinem globalen Team hervorragender und hochmotivierter Fachübersetzer bei Ihrer internationalen Kommunikation ein verlässlicher Partner zu sein. Kontaktieren Sie uns und erhalten Sie gleich Ihr individuelles Angebot!

Kontakt aufnehmen

Branchen

„Schuster, bleib‘ bei deinem Leisten“ - Tue das, wovon du Ahnung hast. Diesem Sprichwort haben wir uns verschrieben. Wir bieten Ihnen Sprachdienstleistungen für Branchen und Themenbereichen an, in denen wir über ein tiefgreifendes Fachwissen verfügen: Medizin, Medizintechnik, Zahnmedizin, Psychologie, Marketing, Nachhaltigkeit.

Medizin/Psychologie & Medizintechnik

Übersetzung von Arztberichten, Laborbefunden, Entlassungsdokumenten, OP-Berichten, medizinischen, psychologischen und ernährungswissenschaftlichen Fachartikeln, Gutachten oder Abschlussarbeiten sowie Marketingmaterial und Homepages aus allen drei Bereichen etc.

Übersetzungen im Bereich Psychologie: Übersetzung psychologischer Gutachten, Fachbücher, wissenschaftlicher Arbeiten, Krankenakten etc.

Zahnmedizin & Implantologie

Unsere Schwerpunkte sind neben der klassischen Zahnheilkunde Mund,- Kiefer,- Gesichtschirurgie, Implantologie und Kieferorthopädie. In diesen Bereichen übersetzen wir für Praxisinhaber neben Arztberichten und Patienteninformationen Websites, Gutachten und wissenschaftliche Veröffentlichungen. Für Hersteller zahnmedizinischer Instrumente, Apparaturen und Zahnpflegeprodukte übersetzen wir neben Ihrem Internetauftritt sämtliches Produktinformations- sowie Marketingmaterial.

Bio, Öko und nachhaltig

„Alles, was uns Menschen guttut, unsere Welt bunter macht und wohltuend für die Sinne ist.“

Wir möchten Ihnen und Ihrem Business helfen, die Welt ein kleines Stück besser zu gestalten und Ihr nachhaltiges Label durch unsere Sprachdienstleitungen unterstützen. Hierbei haben wir uns auf die Bereiche Bio-Lebensmittelindustrie, nachhaltige Mode, Kosmetik und grüne Architektur spezialisiert. Wir übersetzen alle Textarten von Websites, Produktbroschüren, Produktetiketten, bis hin zu Unternehmenspräsentationen oder Pressemitteilungen etc.

Unsere Lösungen

Wir bieten Ihnen qualitativ hochwertige Übersetzungen, MTPE (Machine Translation Post-Editing), Videoübersetzung, Lokalisierung und Lektorat Ihrer Texte in allen gängigen Sprachen. Unsere Linguisten übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und verfügen über ein fundiertes Fachwissen und mehrjährige Erfahrung in ihrem Fachgebiet. So gewährleisten wir Ihnen ein grammatisch, stilistisch und inhaltlich einwandfreies Ergebnis.

Qualitativ hochwertige, professionelle und zuverlässige Übersetzungen sind entscheidend für Ihren Erfolg. Unser Expertenteam stellt sicher, dass Ihre Botschaften präzise und kulturell angemessen übermittelt werden. Vertrauen Sie auf unser Fachwissen und unsere Erfahrung, um Ihre internationalen Kommunikationsziele effizient zu erreichen und Ihre Marke global erfolgreich zu positionieren. Für präzise, Übersetzungen sind erfahrene Linguisten unerlässlich, die nicht nur die Sprache beherrschen, sondern auch die kulturellen Nuancen und fachlichen Feinheiten verstehen. Wir bieten Ihnen professionelle Übersetzungsdienste, die durch fundiertes Fachwissen und Expertise in unterschiedlichen Sprachkombinationen garantieren, dass Ihre Inhalte korrekt und effektiv in jede Sprache übertragen werden.

Lokalisierung ist der Prozess, bei dem Produkte, Inhalte oder Dienstleistungen an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen eines bestimmten Marktes oder einer Region angepasst werden. Anders als bei der reinen Übersetzung, die nur den Text in eine andere Sprache überträgt, umfasst Lokalisierung auch Anpassungen an lokale Vorlieben, kulturelle Nuancen, rechtliche Vorgaben und technische Formate.

Ein Beispiel für Lokalisierung ist die Anpassung von Datums-, Zeit- und Währungseinheiten, die Berücksichtigung regionaler Feiertage oder die Wahl von Farben und Bildern, die in der Zielkultur positive Assoziationen wecken. Ziel der Lokalisierung ist es, dass sich ein Produkt oder eine Botschaft für die Zielgruppe so anfühlt, als wäre sie speziell für deren Kultur und Alltag geschaffen worden.

Lokalisierung ist ein wichtiger Erfolgsfaktor, um als Unternehmen auf globalen Märkten wettbewerbsfähig zu sein. Durch maßgeschneiderte Inhalte, die sprachlich und kulturell an die Zielgruppe angepasst sind, wird der Marktwert eines Unternehmens gesteigert. Lokalisierung kann Vertrauen und Glaubwürdigkeit stärken und die Kundenbindung erhöhen.

Es gibt verschiedene Formen der Lokalisierung, die auf unterschiedliche Medien und Inhalte abgestimmt sind:

  1. E-Learning-Lokalisierung: Anpassung von E-Learning-Inhalten wie Schulungen, interaktiven Kursen und Lernmaterialien für spezifische Kulturen und Sprachen.
  2. Multimedia-Lokalisierung: Lokalisierung von multimedialen Inhalten, einschließlich Videos, Grafiken, Audioinhalte und Animationen.
  3. Softwarelokalisierung: Anpassung von Software und Benutzeroberflächen an die Anforderungen der Zielmärkte.
  4. Websitelokalisierung: Anpassung einer Website für unterschiedliche geografische Märkte, um globales Publikum anzusprechen.

Transkreation ist der Prozess, bei dem Inhalte nicht nur übersetzt, sondern kreativ an die Zielkultur angepasst werden. Sie ist besonders in Bereichen, wie Marketing, Werbung und in kreativen Branchen wichtig, in denen Botschaften über eine reine Wort-für-Wort-Übersetzung hinausgehen. Texte werden nicht nur in eine andere Sprache übersetzt, sondern gezielt an den Kulturraum und die Erwartungen der Zielgruppe angepasst. Bei der Transkreation wird der Ton, Stil und die emotionale Wirkung des Originals bewahrt oder individuell adaptiert, sodass der Text im kulturellen Kontext der Zielgruppe den maximal möglichen Effekt erzielt.

Eine gelungene Transkreation erfordert deshalb ein tiefes Verständnis für beide Kulturkreise und oft auch kreative Lösungen, um das gewünschte Markenerlebnis zu transportieren.

MTPE (Machine Translation Post-Editing) ist der Prozess, bei dem maschinell übersetzte Texte von erfahrenen Linguisten überarbeitet werden, um die sprachliche Qualität und Genauigkeit zu gewährleisten. Ziel ist es, die Übersetzung auf ein Niveau zu heben, das einer professionellen, menschlichen Übersetzung entspricht. Dies ist besonders wertvoll, wenn maschinelle Übersetzungen eine Basis schaffen, die dann für spezifische Anforderungen verfeinert wird.

Um MTPE mit einer persönlichen Note sprachlich hervorragend und einwandfrei zu gestalten, sind folgende Aspekte wichtig:

  1. Verfeinerung des Stils: Der Post-Editor passt die maschinelle Übersetzung so an, dass sie sich natürlich und flüssig liest, und gibt ihr eine persönliche Note, die den Tonfall und Stil der Zielgruppe trifft.
  2. Kulturelle und kontextuelle Anpassungen: Der Editor berücksichtigt kulturelle und kontextuelle Nuancen, die maschinelle Übersetzungen oft nicht erfassen, und stellt sicher, dass der Text bei der Zielgruppe die gewünschte Wirkung erzielt.
  3. Terminologie- und Konsistenzprüfung: Es wird auf die korrekte Verwendung von Fachterminologie und auf die Konsistenz in der Wortwahl geachtet, besonders in Texten mit spezifischen Fachanforderungen.
  4. Fehlerkorrektur und sprachliche Präzision: Der Post-Editor behebt Grammatik-, Rechtschreib- und Zeichensetzungsfehler und stellt sicher, dass der Text sprachlich einwandfrei ist.
  5. Flüssige Lesbarkeit: Durch eine sorgfältige Anpassung der Satzstruktur und des Satzflusses wird der Text so überarbeitet, dass er klar und angenehm lesbar ist.

Eine qualitativ hochwertige MTPE verleiht maschinell übersetzten Inhalten eine menschliche Note und eine professionelle sprachliche Qualität, die den Anforderungen der Zielmärkte entspricht.

Lektorat und Korrekturlesen sind zwei wichtige Schritte, um die Qualität einer Übersetzung sicherzustellen. Beide Prozesse sind wertvoll für die professionelle Außenwirkung eines Textes und tragen dazu bei, den Marktwert eines Unternehmens zu erhöhen, indem die Inhalte korrekt, konsistent und kulturell angemessen präsentiert werden.

Beide Prozesse sind entscheidend, um die Qualität der Übersetzung zu gewährleisten und mögliche Fehler mit negativen Konsequenzen zu vermeiden. Ein fehlerhafter oder missverständlicher Text kann das Vertrauen der Zielgruppe beeinträchtigen und eine unprofessionelle Außenwirkung Ihres Unternehmens erzeugen. Durch Korrekturlesen und Lektorat wird die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung sichergestellt, sodass das Endprodukt sprachlich und inhaltlich überzeugt.

Der Unterschied zwischen Lektorat und Korrekturlesen

Im Korrekturlesen liegt der Schwerpunkt auf der Beseitigung von sprachlichen Fehlern wie Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und grundlegenden Syntaxfehlern. Ein Lektorat geht über die Fehlerkorrektur hinaus und bewertet den Text hinsichtlich Stil, Lesbarkeit, Konsistenz und inhaltlicher Vollständigkeit. Dazu gehört auch die Prüfung, ob die Übersetzung den Sinn des Ausgangstextes vollständig und akkurat wiedergibt.

Qualitätssicherung

Unsere Linguisten

Unsere Qualitätssicherung stellt sicher, dass nur hochqualifizierte Übersetzer und Sprachdienstleister Mitglieder unseres Netzwerks werden. Vor ihrer Aufnahme in unsere Datenbank durchlaufen alle Kandidaten ein strenges Prüfungsverfahren, das ihre Qualifikationen und Expertise umfassend bewertet. Jeder Linguist muss nachweisen, dass er über eine fundierte Ausbildung in Übersetzungswissenschaften oder einem verwandten Fachgebiet verfügt und bereits umfangreiche Berufserfahrung gesammelt hat. Kandidaten werden auf spezifische Fachkenntnisse geprüft, um sicherzustellen, dass sie mit den Anforderungen und der Terminologie vertraut sind, die in sensiblen Bereichen, z.B. bei medizinischen und zahnmedizinischen Übersetzungen von höchster Bedeutung sind. Im Rahmen eines Tests müssen die Übersetzer ihre Fähigkeiten unter Beweis stellen. Die Testübersetzungen werden von erfahrenen Linguisten überprüft, die auf Genauigkeit, Stil und sprachliche Anpassung achten. Auch nach der Aufnahme in unser Netzwerk wird die Arbeit der Übersetzer regelmäßig überprüft, um gleichbleibend hohe Qualitätsstandards sicherzustellen.

Unsere Arbeit

Bei uns hat Qualität höchste Priorität, weshalb wir das Vier-Augen-Prinzip anwenden. Jede Übersetzung wird von einem qualifizierten Revisor überprüft, der sicherstellt, dass der Text nicht nur sprachlich und grammatikalisch einwandfrei ist, sondern auch fachlich korrekt und konsistent. Darüber hinaus übersetzen wir ausschließlich in Fachgebieten, in denen wir über tiefgehendes Wissen und Erfahrung verfügen. Dies bedeutet, dass wir uns auf Bereiche konzentrieren, in denen wir die nötige Fachterminologie und den spezifischen Kontext beherrschen.

Antonia Gesche

Wenn Sie einen Menschen in einer Sprache ansprechen, die er versteht, erreichen Sie seinen Kopf. Wenn Sie mit ihm in seiner eigenen Sprache sprechen, geht Sie in sein Herz.

Antonia Gesche, Geschäftsführung

Kontakt aufnehmen 0176 56599018

So erreichen Sie mich

Antonia Gesche – Translations
Königsallee 68
40212 Düsseldorf

0176 56599018
a.gesche@agtranslations.de

Bürozeiten
Mo. - Do. 8.00 - 18.00 Uhr
Fr. 8.00 - 14.00 Uhr

Ihre E-Mails beantworte ich während meiner
Bürozeiten grundsätzlich innerhalb einer Stunde!

Kontaktformular

Dateien hierher ziehen oder klicken

Erlaubte Dateitypen: PDF, JPG, Word, Excel, PowerPoint, IDML, XLIFF

    Die abgesendeten Daten werden nur zum Zweck der Bearbeitung Ihres Anliegens verarbeitet. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutzerklärung.